March 14th, 2007

"Нам, русским, хлеба не надобно, мы друг друга едим и тем сыты бываем"

Выражая свою радость по случаю присуждения А. А. Зализняку солженицынской премии, полагал, что это будет пример безусловно положительного баланса эмоций. Кто хоть немного в курсе -- тот обрадуется, тот, кому это совсем без разницы -- останется безразличен.
Но не на таких напали --
http://nalymov.livejournal.com/1005661.html
http://galkovsky.livejournal.com/91680.html
Поневоле впадешь в русофобию -- "Что ж мы за нация такая? Там где всякий другой народ порадовался бы, нам бы только поднасрать".

Русское языковое расширение

Автор </a></b></a>plutovstvo007 недоволен фразой из новостной ленты -- "Как передает корреспондент РИА «Новый Регион», tarlith – ЖЖ-юзер с большим стажем. Под этим логином скрывается Тимофей Шевяков, сотрудник Фонда эффективной политики Глеба Павловского". -- и с негодованием присовокупляет: "Слово "ник" корреспондент РИА "Новый регион" даже и не знает. Супер!".
По мне же корреспондент РИА "Новый регион" находится на правильном пути. Слово "ник" мне никогда не нравилось -- слишком уж тесные ассоциации получаются с эвфемизмом "Old Nick", тогда как фраза " Под этим личином скрывается Тимофей Шевяков, сотрудник Фонда эффективной политики Глеба Павловского" была бы примером удачного языкового расширения.

Бравые новые люди

По ссылке автора </a></b></a>a_bugaev читал поучительную беседу, участники которой бравируют своей неспособностью прочесть "Войну и мир", а равно "Преступление и наказание". Все очень довольны друг другом.
Тут проблема в том, что знание определенного корпуса классических текстов (куда сказанные два романа входят) крайне полезно для облегчения коммуникации. Герои, образы, цитаты отсылают к соответствующим предметам и представлениям. Без знания текстов, дающих такую отсылку, очень многое приходилось бы объяснять на пальцах, да и само общение было бы сильно обедненным. Знание отечественной классики и порождаемой ею системы отсылок подобно хорошему словарному запасу и хорошему владению грамматикой.
Конечно же, можно с грехом пополам изъясняться и с весьма скудным словарным запасом, и путая все артикли и спряжения -- сам занимаюсь этим на чужбине. Но мне не доводилось встречаться с тем, чтобы человек бравировал своими проблемами со словарем и грамматикой. Можно посмеяться над собой, но чтобы неважное владение языком было предметом самодовольства -- не упомню. Тут же бравые новые люди, жиивущие в чужой культурно-языковой среде, совершенно не озабочены -- в отличие, например, от эмигрантов -- недостаточностью владения языком страны проживания, но, напротив, искренне этим гордятся.